The Sounds of Medieval Wales, featuring Llewelyn Hopwood (podcast notes, s3e9)
The Sounds of Medieval Wales
featuring Llewelyn Hopwood
This episode was recorded in August 2022.
Host: Nina Cnockaert-Guillou
Guest: Llewelyn Hopwood
Languages: English, with poetry readings in Welsh
Music: “Kesh Jig, Leitrim Fancy” by Sláinte, CC BY-SA 3.0 US (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/), available from freemusicarchive.org
Dafydd ap Gwilym ‘Trafferth Mewn Tafarn’
ll. 31–46
ed. and trans. Dafydd Johnston
Briwais, ni neidiais yn iach, Y grimog, a gwae'r omach, Wrth ystlys, ar waith ostler, Ystôl groch ffôl, goruwch ffêr. Trewais, drwg fydd tra awydd, Lle y'm rhoed, heb un llam rhwydd, Mynych dwyll amwyll ymwrdd, Fy nhalcen wrth ben y bwrdd, Lle'r oedd cawg yrhawg yn rhydd A llafar badell efydd. Syrthio o'r bwrdd, dragwrdd drefn, A'r ddeudrestl a'r holl ddodrefn. Rhoi diasbad o'r badell, I'm hôl y'i clywid ymhell. Gweiddi, gŵr gorwag oeddwn, O'r cawg, a chyfarth o'r cŵn.
| I hurt my shin (my poor leg!), I didn't jump safely, above the ankle, on the edge of a stupid shrill stool, because of the inn-keeper. I hit my forehead (excessive desire is bad), where I ended up, without any free leap, frequent confusion of wild crashing, on the end of the table, where there was a loose basin now and a noisy brass pan. The table fell, a heavy piece, and the two trestles and all the utensils. The pan let out a clang, it could be heard a long way behind me. The basin boomed (I was a vain man) and the dogs barked.
|
Lewys Glyn Cothi, ‘Marwnad Phelpod ap Rhys’
ll. 1–2, 49–52
ed. Dafydd Johnston
trans. Llewelyn Hopwood
Pan fu gnul Ifor Brulai yno bu och. Pam na bai?
| When the death-knell of Brulai’s Ifor Hael [sounded], there was a sigh. Why wouldn’t there be?’
|
Ydd oedd wrth ei ddiwedd ef Gan delyn gŵyn a dolef, Clych yn ymffust i’m clustiau, Cyrn a oedd utgyrn bob dda | There was upon his end A lament and cry from a harp, Bells striking my ears, Horns and trumpets in pairs.
|
Ieuan ap Rhydderch, ‘Awdl i Fair’
ll. 65–68
ed. R. Iestyn Daniel.
trans. Llewelyn Hopwood
Mam Grist Celi, seren heli, Luna celi, lain y suliau. Oportere nos habere, Miserere, moes ar eirau.
| [Oh] mother of Christ [of] the Lord, star of the sea, moon of Heaven, gem of Sundays, it is proper for us to have – to show mercy – courtesy in our words
|
Iolo Goch, ‘Dychan i’r Gwyddelyn’
ll. 91, 32, 86
ed. and trans. Dafydd Johnston
Yswain morchwain mawrchwaith, Ŷs faw diawl, aswy fu d’iaith
| Lice-ridden knave of great sourness, eat devil’s dirt, clumsy was your language’
|
Barf rydlyd, berw afradlawn | Rusty beard, vain hubbub |
Tincer gwawd, wyneb tancr gwern. | Peddler of poetry, face like an alderwood tankard |
- Blackkklansman (2018)
- Sorry to bother you (2018)
- Alvin Lucier, I Am Sitting in a Room (1969)
- Carwyn Ellis & Rio 18, Joia! (2019)
- Voicing the Verse / Y Gerdd ar Gân (2010)
Comments
Post a Comment